La Casa Gerald Brenan Organiza el Encuentro Nacional de Traducción Literaria: La traducción siempre dice SÍ

Dará comienzo el próximo 28 de mayo a las 20:00 h en la Casa Gerald Brenan de Churriana (Málaga). La presentación correrá a cargo de Alfredo Taján, director de la Casa Gerald Brenan. Ben Clark será el coordinador del encuentro.

Estas Jornadas de Traducción Literaria Casa Gerald Brenan pretenden acercar al público lector el fascinante y complejo mundo de la traducción, a menudo desconocido e ignorado. Entre otros aspectos, se establecerá un diálogo sobre los retos a los que se enfrentan los profesionales dedicados a la traducción literaria. El título de las jornadas, claro guiño a la obra de Brenan de 1966, ‘The Lighthouse Always Says Yes’, establece la hipótesis de que la traducción siempre es posible. Las jornadas destacarán la labor de Gerald Brenan y de Gamel Woolsey como traductores literarios. Los ponentes debatirán sobre la indispensable faceta creativa de estos profesionales y sobre la posibilidad de discernir o no entre el papel del creador y la figura del traductor.

PROGRAMA

28 de mayo 20.00 h
Presentación a cargo de Alfredo Taján, director de la Casa Gerald Brenan
Ben Clark, coordinador del encuentro

‘La trinchera de la traducción’
Jordi Doce (Gijón, 1967). Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo y doctor en literatura comparada por la Universidad de Sheffield
Eva Gallud (Madrid, 1973). Licenciada en Filología inglesa se dedica profesionalmente a la traducción
Carlos Pranger (Málaga, 1978). Escritor, traductor, conferenciante, y albacea literario de Gerald Brenan. Reside en Málaga

29 de mayo 20.00 h
‘El Sur traduce al Norte’
Neila García Salgado (Ourense, 1991) es traductora e intérprete. Es Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018
Antonio Rivero Taravillo (Melilla, 1963) Traductor y poeta. Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla

30 de mayo 20.00 h
‘Traducir es tender puentes’
Vicente Fernández González (Talavera de la Reina, 1953). Traductor y profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Premio Nacional de Traducción en 1992 y en 2003
Olivia de Miguel. Licenciada en Filología inglesa y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde 1992 hasta 2013 fue profesora de traducción literaria en la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Premio Nacional de Traducción 2011

Artículos Relacionados

Hacer Comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada.